Layla and Majnun (Nizami Ganjavi poem) - WikipediaWhen I started reading this book I braced myself for an archaic treatment, dull and difficult to read. Much to my surprise the translation is very readable and has a good pace while maintaining —as far as I can tell— a high fidelity. A high pace is quite necessary to carry you along with the ravings and rantings of a wandering madman. His madness notwithstanding Majnun's plight is heartbreaking. Goodreads helps you keep track of books you want to read.
Ngaji Filsafat 221 : Nizami Ganjavi - Layla Majnun
The Story of Layla and Majnun
They meet again later in their youth and Majnun wishes to marry Layla. The masterpiece of your equestrian pride. But a storm raged also in his breast and the nearer they came to their stlry, the more excited he became. Had he not troubles enough of his own?Such passionate displays of love and devotion caused many to refer to the boy as Majnun, just as the thirty birds came to constitute the mystic stry which they had sought. Word reached the village and Majnun was arrested. One is enough for both. En route, meaning madm.
What are the two opposing kinds of reactions that other people have to him. At one time, Persian was a common cultural language of much of the non-Arabic Islamic world. Readers also enjoyed. He vented the red-hot fury of his heart in wild threats.
The dumb fall behind, like the worm without feet, and who kills me is not guilty of murder. Any- one may shed my blood ; I am outlawed. You hardly look at me. Why is it insulting to call someone a glass bottle?
Now let justice prevail. A true gentleman, he was strong and generous. Nizami Ganjavi. Why do you give your heart to a rose.
The story of Layla and Majnun is one of the most popular in the Islamic world, enduring in legends, tales, poems, songs, and epics from the Caucasus to Africa and from the Atlantic to the Indian Ocean. Scholars find good reasons to believe that the central character — Qays, nicknamed Majnun Madman — lived in northern Arabia in the second half of the seventh century, five hundred years before the poet Nizami. At the behest of the Transcaucasian chieftain Shervanshah, Nizami collected many of the widely dispersed traditional versions and wove them into his great narrative poem. No one knows the number of translations of Nizami's work in the many languages encompassed by Islamic religious culture, but at least forty Persian and thirteen Turkish versions are known, and one scholar states that there are actually over a hundred versions in those two languages alone. An English translation appeared in which relied on an incomplete text with later additions by lesser poets this text was used by Eric Clapton in the late s for certain lyrics on his recording Layla and Other Love Songs. The translation by Dr. Rudolf Gelpke, English version in collaboration with E.
When they talked about other things, his ears and lips were sealed. Earlier it was said that Majnun had become alienated from hunting. Open Preview See a Problem. Those who rebel against their own tribe, lose the tribe. How does he explain what the fable means to him.
This banner text can have markup. Search the history of over billion web pages on the Internet. Mattin G. Layla and Qays at School 19 3. Majnun before the Holy Caaba in Mecca 43 4. Majnun and the Wild Beasts 7.
And I always enjoy a book that asks me the A beautifully translated Persian love story. Published June 1st by John Blake first published But, given that the main theme of the story is that true love is a force over which humans have no pow. Mattin and G.
Quick-footed runner of the steppes, how vividly you remind me of her? I can remmember it from my childhood being mentioned in the stories and songs of my language which originated long ago. Let spears and arrows rest. And dark as the night was the colour of her hair.