На главную страницу сайта К виду «река»

Англо-русский и русско-английский ножевой словарь


словарь технически правильных терминов
[Новая тема] [Ответить]  
[Общий форум]
Автор Сообщение
PoHbka
16.02.2007, 0:23 №0


Симферополь
По моему делалась такая попытка? Я заметил что собственно говоря у меня такой информации нету. Скажим "blade" можно толковать как "клинок", "sword"- меч. Но дальше общих слов я не знаю. Как например по английски "голомень" или "обух" или оковка?
Давайте сделаем своего рода словарик. Если такое уже есть, то прошу ссылку, а пост можно стереть.
[!!!] [Цитировать] [Ответить]
BUR
16.02.2007, 2:06 №1


Кашира
На самом деле весьма пользительная затея. Какого нибудь рускоговорящего пиндоса с блейдфорума заручить Very we!
[!!!] [Цитировать] [Ответить]
PoHbka
16.02.2007, 3:45 №2


Симферополь
Полистал немного иностранные книги и вот какие термины выдрал (все переводы предположительно):
pommel - навершие
handle - рукоять
Tang - хвостовик
razor - бритва
dagger - кинжал
blade - клинок
blade edge, knife edge - режущая кромка
[!!!] [Цитировать] [Ответить]
Дмитрий (Austin)
16.02.2007, 6:47 №3

Austin
Ну добавлю немного:
Choil - чойл и есть
Guard - гарда, больстер
Spine - обух
Edge - режущая кромка
Flat ground - прямые спуски(клин)
Hollow ground - вогнутые спуски(бритва)
Convex ground - выпуклые спуски(линза)
Sheath - ножны, обычно из кожи
Scabbard - ножны, обычно жесткие
Pouch - кармашек, футляр
Case - футляр, обычно в виде ящичка, шкатулки
Forge - ковка, ковать
Forged steel, forged blade - кованое лезкие, кованый клинок
Solder, soldering - припой, паять
Flux - флюс
Brazing - пайка серебром или другим высокотемпературным припоем
Cast, casting - литой, литье
Satin finish - матовый финиш на металле
Mill - фрезерный станок или прокатный стан
Ground - шлифованый, обработаный на наждаке или другим механическим абразивным инструментом
Stubby - тупорылый(форма лезвия например)
Pin - штырек, часто используется для обозначения фасонной или мозаичной заклепки на рукояти.
Tapered tang - истончающийся хвостовик. Вообще, taper - на конус, истончаться.
Full tang - хвостовик в полный профиль рукояти(обычно для накладного монтажа)
Finger cutout - Подпальцевая выемка, вырез
Frame - Рама, обычно комплект накладок и крепежа для складных ножей
Thumb stud - Упор, шпенек на лезвии для открывания складного ножа
Switchblade - Выкидной, иногда автоматический складной нож
Folder knife - Складной неавтоматический нож
Inlay - инкрустация, врезка, всечка
Engraving - гравировка.
Carving - резьба обьемная, но не оброн!
Deep relief engraving - обронная гравировка.
Pattern - рисунок, оранмент, часто используется для обозначения рисунка дамаска
Twist - крученый, завиток(в том числе вид дамаска)
Raindrop, birdseye - капельками, пятнами, павлиний глаз, кап(вид дамаска)
Ladder - лестница(вид дамаска)
Zebra - Извилистые полоски(вид дамаска)
Grit - зернистость абразива.
OAL - общая длина ножа
Slab(scale) - накладка на рукоять при накладном монтаже
Countersink - зенковка, фигурная выборка под головку болта
Notch - засечка, зарубка, запил, паз
Slot - пропил, паз
Blind hole - глухое отверстие
Skinner - дословно нож для снятия шкуры, но часто используется для обозначения разделочных ножей
Gut hook - Крюк для вспарывания шкуры на брюшине, как правило раположен на обухе ближе к кончику ножа
Grip - рукоять, хват
Thong - отверстие под темляк с расклепаной трубочкой или без нее
Spacer - прокладка, проставка
Rivet - заклепка
Stub tang - всадной монтаж, монтаж со скрытым хвостовиком
Necker - нож с шейным подвесом, иногда просто нож с подвесными ножнами
Tap - метчик
Dye - плашка(лерка)
Cap screw - винт с цилиндрической головкой, обычно с утопленым слотом под шестигранник или звездочку
Torx screw - винт с шестигранным слотом утопленым в головку
Button head - Выпуклая, полукруглая головка у винта или винт с такой головкой
Wrench - ключ(гаечный или торцевой)
Tread - резьба
Bushing - шайба
[!!!] [Цитировать] [Ответить]
Garcev
16.02.2007, 9:05 №4
Модератор
Petroskoi
В принципе, все определения как видов ХО, так и их частей даны в ГОСТе Р 51215-98 на английском, немецком и французском языках. Хотя и не на всех. Например, клинок - die Klinge (нем), blade (англ), lame (фр). А вот обух - der Beilru:cken der Klinge (нем), dos de lame (фр), а английского определения нет...
Что там еще?
Остриё - point, (cutting) edge
Древко - shaft
Топорище - axehandle
Крестовина - kross-piece
Перекрестие - kross
Эфес - sword-hilt
Ножны - scabbard (sheath)
ну, и прочие производные от этого. На немецком же практически все термины есть...
[!!!] [Цитировать] [Ответить]
Garcev
16.02.2007, 9:16 №5
Модератор
Petroskoi
Еще из ГОСТа:

ХО - side arms
рубящее ХО - slash weapons
кинжал - dagger/ponlard
стилет - stiletto/stylet
кортик - dirk
сабля - sabre/saber
шашка - cavalry sword
кистень - bludgeon
ХБ - household knife
[!!!] [Цитировать] [Ответить]
Дмитрий (Austin)
16.02.2007, 17:16 №6

Austin
Какого нибудь рускоговорящего пиндоса с блейдфорума заручить
Нехорошо как то, некошерно....
[!!!] [Цитировать] [Ответить]
Сергей,г.Киев
16.02.2007, 20:37 №7

Киев
Ну добавлю немного:
Choil - чойл и есть...
А вот и нет!!! To you Choil - это "подпальцевая выемка"! Very we!
[!!!] [Цитировать] [Ответить]
BUR
16.02.2007, 21:35 №8


Кашира
2Дмитрий (Austin) Был не прав, вспылил
[!!!] [Цитировать] [Ответить]
BUR
16.02.2007, 21:35 №9


Кашира
Cheerfully
[!!!] [Цитировать] [Ответить]
Дмитрий (Austin)
17.02.2007, 2:43 №10

Austin
Ну добавлю немного:
Choil - чойл и есть...
А вот и нет!!! To you Choil - это "подпальцевая выемка"! Very we!
Не поняло, а я что написал? Или в русском обиходе чойлом что-то другое называют? Тады звиняйте. I do not know
[!!!] [Цитировать] [Ответить]
Петр П.
18.02.2007, 16:37 №11

Трамонтиния
Ну добавлю немного:
Choil - чойл и есть...
А вот и нет!!! To you Choil - это "подпальцевая выемка"! Very we!
Не поняло, а я что написал? Или в русском обиходе чойлом что-то другое называют? Тады звиняйте. I do not know
Если слегка перефразировать высказывание одного участника про рикассо-тупье: Ежли нож сделан хорошо-чойл,нет-выемка To you
[!!!] [Цитировать] [Ответить]
[Общий форум]
[Новая тема] [Ответить]